Friday, March 25, 2011

Amor a primera vista de Wislawa Szymborska

Amor a primera vista

Ambos están convencidos
de que los ha unido un sentimiento repentino.
Es hermosa esa seguridad,
pero la inseguridad es más hermosa.

Imaginan que como antes no se conocían
no había sucedido nada entre ellos.
Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?

Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
-quizá un encuentro frente a frente
alguna vez en una puerta giratoria,
o algún "lo siento"
o el sonido de "se ha equivocado" en el teléfono-,
pero conozco su respuesta.
No recuerdan.

Se sorprenderían
de saber que ya hace mucho tiempo
que la casualidad juega con ellos,

una casualidad no del todo preparada
para convertirse en su destino,

que los acercaba y alejaba,
que se interponía en su camino
y que conteniendo la risa
se apartaba a un lado.

Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a otro
hace tres años
o incluso el último martes?

Hubo algo perdido y encontrado.
Quién sabe si alguna pelota
en los matorrales de la infancia.

Hubo picaportes y timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro tacto.
Maletas, una junto a otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche el mismo sueño
desaparecido inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es mas que una continuación,
y el libro de los acontecimientos
se encuentra siempre abierto a la mitad.

De "Fin y principio" 1993      
Versión de Abel A. Murcia

Las tres palabras más extrañas de Wislawa Szymborska

Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no nonbeing can hold.


Thursday, March 3, 2011

El discurso del rey, palomera.

No hay mucho que decir de esta movie. Simplemente creo que con excepción de El origen, a falta de mejores películas el Oscar fue para ella. Música muy bien utilizada, bellas escenas de arquitectura y paisaje y de la suntuosidad en que vive la familia real, combinadas con un tema más de fábula que de novela, que pretende decirnos que ahí donde alguien se esfuerce su coraje siempre lo va a llevar a la cima. Un Colin Firth que...bueno, ahora será considerado el mejor actor del mundo, un Geoffrey Rush que no se queda nada atrás (De hecho en 1996 se le dió una estatuilla por un personaje parecido), eso es basicamente a lo que asistimos con The King's Speech. Insisto más publicidad que cine monumental. Y además, esas pantallas negras al final que nos cuentan que es una historia real y lo que pasó después con los personajes hay que usarlas con mucho cuidado, definitivo que aquí no fue un acierto.

Tuesday, March 1, 2011

Me soñé anoche

me soñé anoche
sin dios, sin fuego
ancestral
lamiendo la tierra
señor de ella
dueño de ríos
sembrador de estrellas

yo poderoso
nada pude contra ellos
mataron a mi gente
soy su esclavo
visto como ellos
y estoy cansado

ya casi cumplo muchos siglos

Extempore Effusion upon the Death of James Hogg de William Wordsworth, una traducción.

Hoy que llegué a la casa, encontré este poema de William Wordsworth y me dieron ganas de investigarlo y traducirlo. La traducción es, como el poema (aunque nada brillante) improvisada. La cantidad de referencias que usa Wordsworth me recordaron que la poesía y el lenguaje se transforman y crean significados propios, ajenos a sus autores, susceptibles de interpretación.


James Hogg fue un poeta escocés. Nació en Ettrick, Escocia. Tuvo poca educación formal y se dedicó a pastor. De ahí su apodo: "El pastor de Ettrick" (The Ettrick Shepherd). Vivió en el valle de Yarrow, en el área que por colindar con Inglaterra se denomina Scottish Borders. "The braes of Yarrow" es una canción folklórica escocesa que el poeta tenía en mente al escribir estas líneas. George Crabbe fue un amigo de Wordsworth que vivía en Hampstead y vivió hasta 72 años.


James Hogg, poeta escocés.

Extempore Effusion upon the Death of James Hogg

 When first, descending from the moorlands,
I saw the Stream of Yarrow glide
Along a bare and open valley,
The Ettrick Shepherd was my guide.

When last along its banks I wandered,
Through groves that had begun to shed
Their golden leaves upon the pathways,
My steps the Border-minstrel led.

The mighty Minstrel breathes no longer,
'Mid mouldering ruins low he lies;
And death upon the braes of Yarrow,
Has closed the Shepherd-poet's eyes:

Nor has the rolling year twice measured,
From sign to sign, its stedfast course,
Since every mortal power of Coleridge
Was frozen at its marvellous source;

The rapt One, of the godlike forehead,
The heaven-eyed creature sleeps in earth:
And Lamb, the frolic and the gentle,
Has vanished from his lonely hearth.

Like clouds that rake the mountain-summits,
Or waves that own no curbing hand,
How fast has brother followed brother,
From sunshine to the sunless land!

Yet I, whose lids from infant slumber
Were earlier raised, remain to hear
A timid voice, that asks in whispers,
"Who next will drop and disappear?"

Our haughty life is crowned with darkness,
Like London with its own black wreath,
On which with thee, O Crabbe! forth-looking,
I gazed from Hampstead's breezy heath.

As if but yesterday departed,
Thou too art gone before; but why,
O'er ripe fruit, seasonably gathered,
Should frail survivors heave a sigh?

Mourn rather for that holy Spirit,
Sweet as the spring, as ocean deep;
For Her who, ere her summer faded,
Has sunk into a breathless sleep.

No more of old romantic sorrows,
For slaughtered Youth or love-lorn Maid!
With sharper grief is Yarrow smitten,
And Ettrick mourns with her their Poet dead.



Efusión improvisada por la muerte de James Hogg

Primero descendí de las llanuras
y vi el arroyo de Yarrow correr
a lo largo de un abierto valle
el pastor de Ettrick fue mi guía.

Cuando al final vagaba en sus orillas
por bosques que empezaban a dejar
sus hojas doradas por senderos
mis pasos guió el juglar de la frontera

El poderoso juglar no respira más
entre ruinas cayéndose yace él
y la muerte en los valles de Yarrow
cerró los ojos del pastor-poeta:

No ha el año en curso todavía
de signo a signo, su constante paso
desde que cada poder mortal de Coleridge
fue congelado en su maravillosa fuente

El rapto primero, de frente divina
la creatura de ojos etéreos duerme en tierra
y Cordero, juguetón y gentil
se ha ido de su solitario hogar

Como nubes que arrastran las cumbres montañosas
u olas que ninguna mano pudiera frenar
que rápido el hermano ha seguido al hermano
del resplandor a la tierra oscuridad

Mas yo, que muy pronto he sido
despojado de inocencia, alcanzo a oir
una voz tímida, que susurra y pregunta
"Quién sigue de caer, quién se va a ir?"

Arrogante vida coronada de tinieblas
como Londres con su propia corona negra
en la que contigo, oh Crabbe! presagiando
yo vi el monte de Hampstead.

Como si ayer se hubiera ido
tu también para siempre, ¿porqué
sobre fruta madura de temporada
los débiles sobrevivientes han de suspirar?

Llora mejor por ese santo Espíritu
dulce como primavera, profundo como océano
por Ella que, aquí su verano consumió
se ha hundido en un sueño sin respiración

No más viejas románticas lamentaciones
por juventud perdida o amor no correspondido
con más aguda pena Yarrow fue afligiod
y Ettrick llora a su poeta muerto.