Monday, December 6, 2010

À la claire fontaine y una traducción de Maria Elena Walsh

Las canciones infantiles en francés tienen un nombre: comptine. Esta excelente canción llegó a mis oídos en una de esas búsquedas azarosas por la red. El caso es que se trata de una excelente canción para niños; poética y de lírica sencilla, capta la nostalgia trascendental del primer amor y del universo de sentimientos de un niño, me recuerda en algo a Lorca. Intentaba hacer una traducción pero Maria Elena Walsh hizo una muy difícil de mejorar. Disfruten.



À la claire fontaine
(Francés)

À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

Refrain :
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai

Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait

Refrain

Chante rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire,
Moi je l'ai à pleurer

Refrain

J'ai perdu mon amie,
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai

Refrain

Je voudrais que la rose,
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer

Refrain

Traducción de Maria Elena Walsh:

La clara fuente

Al agua de una fuente
un día me acerqué
buscando la frescura
para calmar mi sed.

Te quise toda la vida
y nunca te olvidaré.

Debajo de una encina
me adormecí después.
Un ruiseñor cantaba
acompañandomé.

En lo alto de una rama
cantaba por placer.
Ay, quién tuviera el alma
del ruiseñor aquel.

Alguien ya no me ama
por culpa de un clavel
que me pedía siempre
y nunca le corté.

Cuando el clavel marchito
florezca como ayer,
será posible entonces
que me ames otra vez.

No comments:

Post a Comment