Las canciones infantiles en francés tienen un nombre: comptine. Esta excelente canción llegó a mis oídos en una de esas búsquedas azarosas por la red. El caso es que se trata de una excelente canción para niños; poética y de lírica sencilla, capta la nostalgia trascendental del primer amor y del universo de sentimientos de un niño, me recuerda en algo a Lorca. Intentaba hacer una traducción pero Maria Elena Walsh hizo una muy difícil de mejorar. Disfruten.
À la claire fontaine
(Francés)
À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Refrain :
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait
Refrain
Chante rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire,
Moi je l'ai à pleurer
Refrain
J'ai perdu mon amie,
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusai
Refrain
Je voudrais que la rose,
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer
Refrain
Traducción de Maria Elena Walsh:
La clara fuente
Al agua de una fuente
un día me acerqué
buscando la frescura
para calmar mi sed.
Te quise toda la vida
y nunca te olvidaré.
Debajo de una encina
me adormecí después.
Un ruiseñor cantaba
acompañandomé.
En lo alto de una rama
cantaba por placer.
Ay, quién tuviera el alma
del ruiseñor aquel.
Alguien ya no me ama
por culpa de un clavel
que me pedía siempre
y nunca le corté.
Cuando el clavel marchito
florezca como ayer,
será posible entonces
que me ames otra vez.
Monday, December 6, 2010
À la claire fontaine y una traducción de Maria Elena Walsh
Labels:
Maria Elena Walsh,
Música en francés,
Poesía
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment